Random Quote
"The trouble with our times is that the future is not what it used to be."
More: The Future quotes
Follow us on Twitter
Never miss a good book again! Follow Read Print on Twitter
Ch. 2 - La Chason de Roland
-
-
Rate it:
Enquierent molt e grant dreit unt
Comment l'igliese fut fundee
Premierement et estoree.
Cil qui lor dient de l'estoire
Que cil demandent en memoire
Ne l'unt pas bien ainz vunt faillant
En plusors leus e mespernant.
Por faire la apertement
Entendre a cels qui escient
N'unt de clerzie l'a tornee
De latin tote et ordenee
Pars veirs romieus novelement
Molt en segrei por son convent
Uns jovencels moine est del Munt
Deus en son reigne part li dunt.
Guillaume a non de Saint Paier
Cen vei escrit en cest quaier.
El tens Robeirt de Torignie
Fut cil romanz fait e trove.
Most pilgrims who come to the Mount
Enquire much and are quite right,
How the church was founded
At first, and established.
Those who tell them the story
That they ask, in memory
Have it not well, but fall in error
In many places, and misapprehension.
In order to make it clearly
Intelligible to those who have
No knowledge of letters, it has been turned
From the Latin, and wholly rendered
In Romanesque verses, newly,
Much in secret, for his convent,
By a youth; a monk he is of the Mount.
God in his kingdom grant him part!
William is his name, of Saint Pair
As is seen written in this book.
In the time of Robert of Torigny
Was this roman made and invented
These verses begin the "Roman du Mont-Saint-Michel," and if the
spelling is corrected, they still read almost as easily as Voltaire;
more easily than Verlaine; and much like a nursery rhyme; but as
tourists cannot stop to clear their path, or smooth away the
pebbles, they must be lifted over the rough spots, even when
roughness is beauty. Translation is an evil, chiefly because every
one who cares for mediaeval architecture cares for mediaeval French,
and ought to care still more for mediaeval English. The language of
this "Roman" was the literary language of England. William of Saint-
Pair was a subject of Henry II, King of England and Normandy; his
verses, like those of Richard Coeur-de-Lion, are monuments of
English literature. To this day their ballad measure is better
suited to English than to French; even the words and idioms are more
English than French. Any one who attacks them boldly will find that
the "vers romieus" run along like a ballad, singing their own
meaning, and troubling themselves very little whether the meaning is
exact or not. One's translation is sure to be full of gross
blunders, but the supreme blunder is that of translating at all when
one is trying to catch not a fact but a feeling. If translate one
must, we had best begin by trying to be literal, under protest that
it matters not a straw
Do you like this chapter?
If you're writing a Henry Adams essay and need some advice,
post your Henry Adams essay question on our
Facebook page where fellow bookworms are always glad to help!

Recommend to friends






