Meet us on:
Welcome to Read Print! Sign in with
or
to get started!
 
Entire Site
    Try our fun game

    Dueling book covers…may the best design win!

    Random Quote
    "The trouble with our times is that the future is not what it used to be."
     

    Subscribe to Our Newsletter

    Follow us on Twitter

    Never miss a good book again! Follow Read Print on Twitter

    Ch. 2 - La Chason de Roland

    • Rate it:
    Launch Reading Mode Next Page
    Page 1 of 16
    Previous Chapter
    Molz pelerins qui vunt al Munt
    Enquierent molt e grant dreit unt
    Comment l'igliese fut fundee
    Premierement et estoree.
    Cil qui lor dient de l'estoire
    Que cil demandent en memoire
    Ne l'unt pas bien ainz vunt faillant
    En plusors leus e mespernant.
    Por faire la apertement
    Entendre a cels qui escient
    N'unt de clerzie l'a tornee
    De latin tote et ordenee
    Pars veirs romieus novelement
    Molt en segrei por son convent
    Uns jovencels moine est del Munt
    Deus en son reigne part li dunt.
    Guillaume a non de Saint Paier
    Cen vei escrit en cest quaier.
    El tens Robeirt de Torignie
    Fut cil romanz fait e trove.

    Most pilgrims who come to the Mount
    Enquire much and are quite right,
    How the church was founded
    At first, and established.
    Those who tell them the story
    That they ask, in memory
    Have it not well, but fall in error
    In many places, and misapprehension.
    In order to make it clearly
    Intelligible to those who have
    No knowledge of letters, it has been turned
    From the Latin, and wholly rendered
    In Romanesque verses, newly,
    Much in secret, for his convent,
    By a youth; a monk he is of the Mount.
    God in his kingdom grant him part!
    William is his name, of Saint Pair
    As is seen written in this book.
    In the time of Robert of Torigny
    Was this roman made and invented

    These verses begin the "Roman du Mont-Saint-Michel," and if the
    spelling is corrected, they still read almost as easily as Voltaire;
    more easily than Verlaine; and much like a nursery rhyme; but as
    tourists cannot stop to clear their path, or smooth away the
    pebbles, they must be lifted over the rough spots, even when
    roughness is beauty. Translation is an evil, chiefly because every
    one who cares for mediaeval architecture cares for mediaeval French,
    and ought to care still more for mediaeval English. The language of
    this "Roman" was the literary language of England. William of Saint-
    Pair was a subject of Henry II, King of England and Normandy; his

    verses, like those of Richard Coeur-de-Lion, are monuments of
    English literature. To this day their ballad measure is better
    suited to English than to French; even the words and idioms are more
    English than French. Any one who attacks them boldly will find that
    the "vers romieus" run along like a ballad, singing their own
    meaning, and troubling themselves very little whether the meaning is
    exact or not. One's translation is sure to be full of gross
    blunders, but the supreme blunder is that of translating at all when
    one is trying to catch not a fact but a feeling. If translate one
    must, we had best begin by trying to be literal, under protest that
    it matters not a straw
    Next Page
    Page 1 of 16
    Previous Chapter
    If you're writing a Henry Adams essay and need some advice, post your Henry Adams essay question on our Facebook page where fellow bookworms are always glad to help!

    Top 5 Authors

    Top 5 Books

    Book Status
    Finished
    Want to read
    Abandoned

    Are you sure you want to leave this group?