Meet us on:
Welcome to Read Print! Sign in with
or
to get started!
 
Entire Site
    Try our fun game

    Dueling book covers…may the best design win!

    Random Quote
    "As men, we are all equal in the presence of death."
     

    Subscribe to Our Newsletter

    Follow us on Twitter

    Never miss a good book again! Follow Read Print on Twitter

    Ch. 12 - Nicolette and Marion

    • Rate it:
    Launch Reading Mode Next Page
    Page 1 of 19
    Previous Chapter
    C'est d'Aucassins et de Nicolete.

    Qui vauroit bons vers oir
    Del deport du viel caitiff
    De deus biax enfans petis
    Nicolete et Aucassins;
    Des grans paines qu'il soufri
    Et des proueces qu'il fist
    For s'amie o le cler vis.
    Dox est li cans biax est li dis
    Et cortois et bien asis.
    Nus hom n'est si esbahis
    Tant dolans ni entrepris
    De grant mal amaladis
    Se il l'oit ne soit garis
    Et de joie resbaudis
    Tant par est dou-ce.

    This is of Aucassins and Nicolette.

    Whom would a good ballad please
    By the captive from o'er-seas,
    A sweet song in children's praise,
    Nicolette and Aucassins;
    What he bore for her caress,
    What he proved of his prowess
    For his friend with the bright face?
    The song has charm, the tale has grace,
    And courtesy and good address.
    No man is in such distress,
    Such suffering or weariness,
    Sick with ever such sickness,
    But he shall, if he hear this,
    Recover all his happiness,
    So sweet it is!

    This little thirteenth-century gem is called a "chante-fable," a
    story partly in prose, partly in verse, to be sung according to
    musical notation accompanying the words in the single manuscript
    known, and published in facsimile by Mr. F. W. Bourdillon at Oxford
    in 1896. Indeed, few poems, old or new, have in the last few years
    been more reprinted, translated, and discussed, than "Aucassins,"
    yet the discussion lacks interest to the idle tourist, and tells him
    little. Nothing is known of the author or his date. The second line
    alone offers a hint, but nothing more. "Caitif" means in the first
    place a captive, and secondly any unfortunate or wretched man.
    Critics have liked to think that the word means here a captive to
    the Saracens, and that the poet, like Cervantes three or four
    hundred years later, may have been a prisoner to the infidels. What
    the critics can do, we can do. If liberties can be taken with
    impunity by scholars, we can take the liberty of supposing that the
    poet was a prisoner in the crusade of Coeur-de-Lion and Philippe-
    Auguste; that he had recovered his liberty, with his master, in
    1194; and that he passed the rest of his life singing to the old

    Queen Eleanor or to Richard, at Chinon, and to the lords of all the
    chateaux in Guienne, Poitiers, Anjou, and Normandy, not to mention
    England. The living was a pleasant one, as the sunny atmosphere of
    the Southern poetry proves.

    Dox est li cans; biax est li dis,
    Et cortois et bien asis.

    The poet-troubadour who composed and recited "Aucassins" could not
    have been unhappy, but this is the affair of his private life, and
    not of ours. What rather interests us is his poetic motive,
    Next Page
    Page 1 of 19
    Previous Chapter
    If you're writing a Henry Adams essay and need some advice, post your Henry Adams essay question on our Facebook page where fellow bookworms are always glad to help!

    Top 5 Authors

    Top 5 Books

    Book Status
    Finished
    Want to read
    Abandoned

    Are you sure you want to leave this group?