Meet us on:
Welcome to Read Print! Sign in with
or
to get started!
 
Entire Site
    Try our fun game

    Dueling book covers…may the best design win!

    Random Quote
    "England and America are two countries separated by a common language."
     

    Subscribe to Our Newsletter

    Follow us on Twitter

    Never miss a good book again! Follow Read Print on Twitter

    Beyond the Pale - Page 2

    • Rate it:
    Launch Reading Mode Next Page
    Page 2 of 5
    Previous Page
    dhak, a pinch of bhusa or cattle-food, and eleven cardamoms. That packet was a letter--not a clumsy compromising letter, but an innocent unintelligible lover's epistle.

    Trejago knew far too much about these things, as I have said. No Englishman should be able to translate object-letters. But Trejago spread all the trifles on the lid of his office-box and began to puzzle them out.

    A broken glass-bangle stands for a Hindu widow all India over; because, when her husband dies, a woman's bracelets are broken on her wrists. Trejago saw the meaning of the little bit of the glass. The flower of the dhak means diversely "desire," "come," "write," or "danger," according to the other things with it. One cardamom means "jealousy"; but when any article is duplicated in an object-letter, it loses its symbolic meaning and stands merely for one of a number indicating time, or, if incense, curds, or saffron be sent also, place. The message ran then--"A widow--dhak flower and bhusa,--at eleven o'clock." The pinch of bhusa enlightened Trejago. He saw--this kind of letter leaves much to instinctive knowledge--that the bhusa referred to the big heap of cattle-food over which he had fallen in Amir Nath's Gully, and that the message must come from the person behind the grating; she being a widow. So the message ran then--"A widow, in the Gully in which is the heap of bhusa, desires you to come at eleven o'clock."

    Trejago threw all the rubbish into the fireplace and laughed. He knew that men in the East do not make love under windows at eleven in the forenoon, nor do women fix appointments a week in advance. So he went, that very night at eleven, into Amir Nath's Gully, clad in a boorka, which cloaks a man as well as a woman. Directly the gongs of the City made the hour, the little voice behind the grating took up "The Love Song of Har Dyal" at the verse where the Panthan girl calls upon Har Dyal to return. The song is really pretty in the Vernacular. In English you miss the wail of it. It runs something like this--

    Alone upon the housetops, to the North I turn and watch the lightning in the sky,-- The glamour of thy footsteps in the North, Come back to me, Beloved, or I die!

    Below my feet the still bazar is laid Far, far, below the weary camels lie,-- The camels and the captives of thy raid. Come back to me, Beloved, or I die!

    My father's wife is old and harsh with years, And drudge of all my father's house am I.-- My bread is sorrow and my drink is tears, Come back to me, Beloved, or I die!

    As the song stopped, Trejago stepped up under the grating and whispered--"I am here."


    Bisesa was good to look upon.

    That night was the beginning of many strange things, and of a double life so wild that Trejago to-day sometimes wonders if it were not all a dream. Bisesa, or her old handmaiden
    Next Page
    Page 2 of 5
    Previous Page
    If you're writing a Rudyard Kipling essay and need some advice, post your Rudyard Kipling essay question on our Facebook page where fellow bookworms are always glad to help!

    Top 5 Authors

    Top 5 Books

    Book Status
    Finished
    Want to read
    Abandoned

    Are you sure you want to leave this group?