Meet us on:
Welcome to Read Print! Sign in with
or
to get started!
 
Entire Site
    Try our fun game

    Dueling book covers…may the best design win!

    Random Quote
    "He deserves Paradise who makes his companions laugh."
     

    Subscribe to Our Newsletter

    Follow us on Twitter

    Never miss a good book again! Follow Read Print on Twitter

    Preface

    • Rate it:
    • Average Rating: 4.3 out of 5 based on 5 ratings
    • 4 Favorites on Read Print
    Launch Reading Mode Next Chapter
    Chapter 1
    The stories in the Fairy Books have generally been such as old
    women in country places tell to their grandchildren. Nobody knows
    how old they are, or who told them first. The children of Ham,
    Shem and Japhet may have listened to them in the Ark, on wet days.
    Hector's little boy may have heard them in Troy Town, for it is
    certain that Homer knew them, and that some of them were written
    down in Egypt about the time of Moses.

    People in different countries tell them differently, but they
    are always the same stories, really, whether among little Zulus,
    at the Cape, or little Eskimo, near the North Pole. The changes
    are only in matters of manners and customs; such as wearing clothes
    or not, meeting lions who talk in the warm countries, or talking
    bears in the cold countries. There are plenty of kings and queens
    in the fairy tales, just because long ago there were plenty of kings
    in the country. A gentleman who would be a squire now was a kind
    of king in Scotland in very old times, and the same in other places.
    These old stories, never forgotten, were taken down in writing in
    different ages, but mostly in this century, in all sorts of languages.
    These ancient stories are the contents of the Fairy books.

    Now "The Arabian Nights," some of which, but not nearly all,
    are given in this volume, are only fairy tales of the East.
    The people of Asia, Arabia, and Persia told them in their own way,
    not for children, but for grown-up people. There were no novels then,
    nor any printed books, of course; but there were people whose profession
    it was to amuse men and women by telling tales. They dressed
    the fairy stories up, and made the characters good Mahommedans,
    living in Bagdad or India. The events were often supposed to
    happen in the reign of the great Caliph, or ruler of the Faithful,
    Haroun al Raschid, who lived in Bagdad in 786-808 A.D. The vizir
    who accompanies the Caliph was also a real person of the great family
    of the Barmecides. He was put to death by the Caliph in a very
    cruel way, nobody ever knew why. The stories must have been told
    in their present shape a good long while after the Caliph died,
    when nobody knew very exactly what had really happened. At last
    some storyteller thought of writing down the tales, and fixing
    them into a kind of framework, as if they had all been narrated
    to a cruel Sultan by his wife. Probably the tales were written
    down about the time when Edward I. was fighting Robert Bruce.
    But changes were made in them at different times, and a great deal
    that is very dull and stupid was put in, and plenty of verses.
    Neither the verses nor the dull pieces are given in this book.

    People in France and England knew almost nothing about "The
    Arabian Nights" till the reigns of Queen Anne and George I.,
    when they were translated into French by Monsieur Galland.
    Grown-up people were then very fond of fairy tales, and they thought
    these Arab stories the best that they had ever read. They were
    delighted with Ghouls (who lived among the tombs) and Geni, who seemed
    to be a kind of ogres, and with Princesses who work magic spells,
    and with Peris, who are Arab fairies. Sindbad had adventures which
    perhaps came out of the Odyssey of Homer; in fact, all the East
    had contributed its wonders, and sent them to Europe in one parcel.
    Young men once made a noise at Monsieur Galland's windows in the dead
    of night, and asked him to tell them one of his marvellous tales.
    Nobody talked of anything but dervishes and vizirs, rocs and peris.
    The stories were translated from French into all languages,
    and only Bishop Atterbury complained that the tales were not likely
    to be true, and had no moral. The bishops was presently banished
    for being on the side of Prince Charlie's father, and had leisure
    to repent of being so solemn.

    In this book "The Arabian Nights" are translated from the French version
    of Monsieur Galland, who dropped out the poetry and a great deal of what
    the Arabian authors thought funny, though it seems wearisome to us.
    In this book the stories are shortened here and there, and omissions
    are made of pieces only suitable for Arabs and old gentlemen.
    The translations are by the writers of the tales in the Fairy Books,
    and the pictures are by Mr. Ford.

    I can remember reading "The Arabian Nights" when I was six years old,
    in dirty yellow old volumes of small type with no pictures, and I
    hope children who read them with Mr. Ford's pictures will be as happy
    as I was then in the company of Aladdin and Sindbad the Sailor.
    Next Chapter
    Chapter 1
    If you're writing a Andrew Lang essay and need some advice, post your Andrew Lang essay question on our Facebook page where fellow bookworms are always glad to help!

    Top 5 Authors

    Top 5 Books

    Book Status
    Finished
    Want to read
    Abandoned

    Are you sure you want to leave this group?